________________________________________
†kanji† - Blaze
迷い込んだ瓦礫の世界
狂い出す秒針を道連れに
絶えた祈り大地は穢れ
閉ざされた心の闇よ
錆び付いた鍵を抱えて眠り
舞い踊れ
紅く燃え上がる太陽の様に高く
何処までも覚めない夢
傷ついた羽過去を解き放ち
空へ描き幻想へ
辿り着いたまだ見ぬ景色
動き出す鼓動は軽やかに
焦がれていた失った日を
照らし出す目眩の光
錆び付いた鍵を抱えて眠り
舞い踊れ
紅く燃え上がる太陽の様に高く
何処までも覚めない夢
傷ついた羽過去を解き放ち
空へ描き幻想へ
紅く燃え上がる太陽の様に高く
何処までも覚めない夢
傷ついた羽過去を解き放ち
君の声を
誰も届かない色彩の中へ
一人運命を切り開いて
空へ描き "幻想に揺れる世界へ"
________________________________________
†Romaji† - Blaze
mayoikonda gareki no sekai
kurui dasu toki* wo michidzure ni
taeta inori daichi ha kegare
tozasareta kokoro no yami yo
sabitsuita kagi wo kakaete nemuri
maiodore
akaku moeagaru taiyou no you ni takaku
doko mademo samenai yume
kizutsuita hane kako wo toki hanachi
sora he egaki gensou he
tadoritsuita mada minu keshiki
ugokidasu kodou ha karuyaka ni
kogareteita ushinatta hi wo
terashidasu memai no hikari
sabitsuita kagi wo kakaete nemuri
maiodore
akaku moeagaru taiyou no you ni takaku
doko mademo samenai yume
kizutsuita hane kako wo toki hanachi
sora he egaki gensou he
akaku moeagaru taiyou no you ni takaku
doko mademo samenai yume
kizutsuita hane kako wo toki hanachi
kimi no koe wo
daremo todokanai shikisai no naka he
hitori sadame** wo kirihirai te
sora he egaki "gensou ni yureru sekai he"
________________________________________
*No encarte está 秒針 "byoushin" (ponteiro dos segundos em um relógio), mas a Jyou canta só toki (tempo)
**No encarte está 運命 "unmei" (destino), mas a Jyou canta "sadame" (decisão)
- O parágrafo onde aparece esse sadame (desde o daremo), é mais ou menos assim:
"Ninguém alcançará o interior das flores
Um destino sozinho abrirá caminho
Através do céu e irá pintar "um mundo bagunçado por ilusões"
o "sadame", que significa decisão, estaria no lugar de destino ali.
Acho que não faria tanta diferença nessa frase: "Uma decisão sozinha [...]"
Só para explicar!
________________________________________
Nenhum comentário:
Postar um comentário