terça-feira, 5 de janeiro de 2010

Marchen - Lyrics

________________________________________

†Kanji† - Mërchen


月が見下す 君の寝顔
そっと触れた躯は冷たく


君が僕を忘れてしまうなら
いっそこの手で 愛されないなら…..


ほら… いつか君と歩いたあの道さえ…
遠い想い出にならない?


「a Flower bloom」 淋しさに耐えきれず
「a Flower withered」 踏み潰す想いが死ぬ…..


君の記憶には僕は存在なく枯れた
何もかもがもう要らないよ…


「a Flower bloom」 淋しさに耐えきれず
「a Flower withered」 踏みつぶす想いと

「We resemble each other」 花弁が降り積もり
「Meet me in Dream」 サヨナラ…眠りに就く


目は開いたまま手は繋いだまま
きっと同じ夢見てずっと離れないから…


________________________________________



†Romaji† - Marchen



Tsuki ga ken kudasu kimi no negao
sotto fureta karada wa tsumetaku


kimi ga boku wo wasurete shimau nara
iso kono te de aisarenai nara…


hora…itsuka kimi to aruita ano michisae…
tooi omoi deni mo naranai*


“a Flower bloom” sabishisa ni taekirezu
“a Flower withered” fumitsubusu omoi ga shinu…..


kimi no kioku ni wa boku wa sonzainaku kareta**
nani mo kamo ga mou iranai yo…


“a Flower bloom” sabishisa ni taekirezu
“a Flower withered” fumi tsubusu omoi to

“We resemble each other” hana ben ga furi tsumori
“Meet me in Dream” SAYONARA…nemuri ni tsuku

me wa aita mama te wa tsunaida mama
kitto onaji yume mite zutto hanarenai kara…

________________________________________

* Quando você escuta a música, é possível ouvir a Jyou cantando “MO” nesta parte, mas no encarte do CD (ou seja, nos lyrics oficiais), não tem nenhum kanji que corresponda ao “MO”, ele nem se quer aparece, então é possível que a Jyou esteja cantando algo como “Whoa” ou “Oh”.


** De acordo com o site que eu peguei a tradução em inglês, o kanji que está no encarte do CD é “存在”, que é lido como “Sonzai”. Na música, apenas a parte do “Inaku” pode ser ouvida. A frase inteira significa “Sem a sua existência”, então a versão cantada deixa a palavra “Existência” (sonzai) de lado, talvez em um meio de mostrar o significado da vida.

________________________________________



†Tradução† - Marcas


A lua olha para seu rosto adormecido
O corpo que foi suavemente tocado está frio


Se você me esquecer completamente
Mesmo que eu não tenha sido forçada a amar por estas mãos...


Ei... Mesmo este caminho que eu andei algumas vezes com você...
Não se tornará uma memória distante?


“Uma flor se abre”* a solidão não pode terminar sendo suportada
“Uma flor murcha” Os sentimentos são pisados e morrem


Eu fui seca por sua memória sem a sua existência
Não deve haver nada que eu necessite mais...


“Uma flor se abre”* a solidão não pode terminar sendo suportada
“Uma flor murcha” Os sentimentos são pisados e
“Nós nos parecemos” Petálas de flores caem e se juntam
“Me encontre em sonhos” Adeus... Eu parto sonolenta


Os olhos ainda estão abertos, as mãos ainda estão atadas
Porque provavelmente não nos separaremos do mesmo sonho que vemos à tanto tempo...


________________________________________


* Na letra da música está escrito “A flower bloom” – “Uma flor floresce” mas eu achei que iria ficar muito estranho, então eu deixei como “Uma flor se abre” mesmo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário